У меня заняло 10 лет, две страны, смену гражданства и смену фамилии на дедову, чтобы окончательно решить проблему транслитерации имен между СССР и Украиной. Но я не тешу себя надеждами - думаю, воевать с этим придется до конца дней :)
Мой первый загранпаспорт я получил через МИД СССР, там была французская траслитерация. С этим паспортом я приехал через два года и ликвидацию СССР, учиться в Германию. Некоторое время спустя, после недельного визита на Украину за новым паспортом, я вернулся как Oleksiy и фамилия заканчивалась на ychastnyy (вместор СССРошного Alexei - itchastnyi). Перепуганный ОВИР с введением украинских паспортов в обиход всего две недели назад ещё не разобрался, что сколько и кому стоит, и ни в какую не захотел использовать старую французскую, или хотя бы новую - но русскую транслитерацию. Когда пришло время получать диплом, совершенно офигевший секретариат при ректорате, состоящий из абсолютно педантичных немцев, своим глазам поверить не мог, что человек начал учиться с одной фамилией, и без подтверждающих бракосочетание с -ytchastnyy документов закончил учиться не только с другой, и не только с весьма отдаленно похожей фамилией, но и с другим именем! На всякий случай, с бледным лицом и дрожащими руками, мне дали диплом инженера на СССР-ошное имя, на которое все документы уже просрочились. Потом я переехал в Канаду, где на вещи смотрят проще, и пяток ошибок в разных документах не проблема. “Ура!” думал я, тут то-мои проблемы и закончились. Несмотря на то, что однажды моему другу пришлось продиктовать ее по английским буквам в двенадцати отелях, чтобы найти меня. Однако чиновники отлично знали комбинаторику, и для верности пользовались пермутациями и вариациями на базе всех доступных им документов и собственной фантазии. Надо сказать, что не помог и факт мультикультурности Торонто, чиновники приехали со всего мира, и часто не выговаривают половину букв английского алфавита, что там про славянский… Через год у меня не было ни одного приличного документа с совпадающими буквами за моей фотографией. Я был Alex, Alexei, Oleksiy, Alexiy, Alexi, Alexey - и это только имя. Я не хочу даже начинать говорить про мою одиннадцати пятнадцати тринадцати буквенную фамилию, которую обычно читали как “что-то там и два 'y' в конце”. Конечно, в зависимости от количества и качества ошибок, я отлично знал, какому рекламному агенству какая фирма продала мой адрес для почтового спама. И еще я выяснил, что с точки зрения официальной Канады, только номер прав и социальной страховки является сколько-нибудь существенным именем человека. Всё же, однажды я лежал на полу, стоная от смеха, и рассматривая новую и наверняка точно мою кредитную карточку, имя на которой мне даже отдаленно ничего не напоминало, и твердо решил сменить фамилию c отчимовой на дедову. С ней и живу уже 4 года без проблем.
А навеяла мне все эти воспоминания одна талантливая журналистка из Киева, Юлия Мак-Гаффи. Муж у нее такой. Британец. McGuffy. Вы думаете, в международном паспорте она тоже McGuffy? Дело в том, что ОВИР не думает, он пользуется транслитерацией: http://blog.korrespondent.net/2007/07/17/eaoea-iadhaii-eodheo/
Мой первый загранпаспорт я получил через МИД СССР, там была французская траслитерация. С этим паспортом я приехал через два года и ликвидацию СССР, учиться в Германию. Некоторое время спустя, после недельного визита на Украину за новым паспортом, я вернулся как Oleksiy и фамилия заканчивалась на ychastnyy (вместор СССРошного Alexei - itchastnyi). Перепуганный ОВИР с введением украинских паспортов в обиход всего две недели назад ещё не разобрался, что сколько и кому стоит, и ни в какую не захотел использовать старую французскую, или хотя бы новую - но русскую транслитерацию. Когда пришло время получать диплом, совершенно офигевший секретариат при ректорате, состоящий из абсолютно педантичных немцев, своим глазам поверить не мог, что человек начал учиться с одной фамилией, и без подтверждающих бракосочетание с -ytchastnyy документов закончил учиться не только с другой, и не только с весьма отдаленно похожей фамилией, но и с другим именем! На всякий случай, с бледным лицом и дрожащими руками, мне дали диплом инженера на СССР-ошное имя, на которое все документы уже просрочились. Потом я переехал в Канаду, где на вещи смотрят проще, и пяток ошибок в разных документах не проблема. “Ура!” думал я, тут то-мои проблемы и закончились. Несмотря на то, что однажды моему другу пришлось продиктовать ее по английским буквам в двенадцати отелях, чтобы найти меня. Однако чиновники отлично знали комбинаторику, и для верности пользовались пермутациями и вариациями на базе всех доступных им документов и собственной фантазии. Надо сказать, что не помог и факт мультикультурности Торонто, чиновники приехали со всего мира, и часто не выговаривают половину букв английского алфавита, что там про славянский… Через год у меня не было ни одного приличного документа с совпадающими буквами за моей фотографией. Я был Alex, Alexei, Oleksiy, Alexiy, Alexi, Alexey - и это только имя. Я не хочу даже начинать говорить про мою одиннадцати пятнадцати тринадцати буквенную фамилию, которую обычно читали как “что-то там и два 'y' в конце”. Конечно, в зависимости от количества и качества ошибок, я отлично знал, какому рекламному агенству какая фирма продала мой адрес для почтового спама. И еще я выяснил, что с точки зрения официальной Канады, только номер прав и социальной страховки является сколько-нибудь существенным именем человека. Всё же, однажды я лежал на полу, стоная от смеха, и рассматривая новую и наверняка точно мою кредитную карточку, имя на которой мне даже отдаленно ничего не напоминало, и твердо решил сменить фамилию c отчимовой на дедову. С ней и живу уже 4 года без проблем.
А навеяла мне все эти воспоминания одна талантливая журналистка из Киева, Юлия Мак-Гаффи. Муж у нее такой. Британец. McGuffy. Вы думаете, в международном паспорте она тоже McGuffy? Дело в том, что ОВИР не думает, он пользуется транслитерацией: http://blog.korrespondent.net/2007/07/17/eaoea-iadhaii-eodheo/